Cám ơn các thi sĩ groupe Cát Bụi đã đóng góp đề tài
Sensation ~ (Arthur Rimbaud)
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
~ Arthur Rimbaud ~
Những Cảm Giác.
Có những đêm thâu mùa hè,
Tôi đi trên những con đường đất.
Lúa rút vào chân, thân cỏ thật mềm.
Như một cơn mê, cái lanh lạ thêm.
Tóc trong gió đầu trần tắm gội
Chẳng một lời cần nghĩ ngợi điều chi.
Như tình yêu vô tận đang thầm thì trong tâm trí
Và tôi sẽ đi xa, như một gã du mục
Niềm hạnh phúc thiên nhiên vô tận khi kề cận Em tôi.
.
Caroline Thanh Hương
Bài thơ dịch một cách vội vã để đáp lại lời mời của
chị Thanh Hương , mong đươc miễn những lỗi lầm :
G I Á C C Ả M
Những buổi chiều hè không mây, êm ả
Tôi sẽ bước vào lối nhỏ, lúa đồng
Nhởn nhơ, dẫm lên đám cỏ tơ mơ :
Mộng mị, lờ mờ, dưới chân mát rượi
Đầu trần để mặc, tắm trong gió cuộn
Chẳng nói gì, chẳng nghĩ gì, cho bận :
Yêu thiên nhiên, ngây ngất tận tâm hồn
Như kẻ mục du, cá tính đi xa . . .
. . . xa mãi, sướng vui như đi cùng bạn gái
Trần Trọng Thiện
Chị Thanh Hương, anh Trọng
Thiện ơi ,
Cũng liều nhắm mắt đưa chân
Dịch thơ "CẢM GIÁC " vài vần xem sao
CẢM GIÁC
Trong mấy buổi chiều hè xanh êm ả
Tôi ngao du trên đường lạ phân vân
Mơ màng nghe cỏ min mát hôn chân
Mặc cho gió mơn man trên trán hói
Sẽ chẳng nghĩ chi cũng không buồn nói
Để tình yêu len lỏi ngập tâm hồn
Tôi đi ,đi như mục tử cô đơn
Cảm giác sướng như đi cùng bạn gái...
LTĐQB (Ma Nữ)
Cũng liều nhắm mắt đưa chân
Dịch thơ "CẢM GIÁC " vài vần xem sao
CẢM GIÁC
Trong mấy buổi chiều hè xanh êm ả
Tôi ngao du trên đường lạ phân vân
Mơ màng nghe cỏ min mát hôn chân
Mặc cho gió mơn man trên trán hói
Sẽ chẳng nghĩ chi cũng không buồn nói
Để tình yêu len lỏi ngập tâm hồn
Tôi đi ,đi như mục tử cô đơn
Cảm giác sướng như đi cùng bạn gái...
LTĐQB (Ma Nữ)
Xin gửi thêm bài dịch thứ 2, để diễn cho đủ ý của
bài thơ tiếng Pháp nguyên thủy :
GIÁC CẢM
Vào những buổi chiều hè, trời trong, xanh ngắt
Đường nhỏ, len vào cho lúa đồng chích, cắt thịt da
Dẫm mạnh lên đám cỏ vụn, tà tà
Tôi, mơ mộng, tưởng như là đôi bàn chân đang mát lạnh
Đầu trần, mặc cho tắm trong gió mạnh
Tôi sẽ, không một lời, không chạnh tưởng chuyện đâu đâu
Nhưng, tình yêu vô tận, tâm hồn tràn ngập đậm xâu
Do Tự Nhiên, tôi sẽ đi xa, xa mãi, vì nhu cầu
như một kẻ du mục, sướng vui như đi với một người bạn gái
Trần Trọng Thiện
Bài thơ "Nơi cảm nhận mênh mang" dưới đây chỉ là một cách
diễn lại ý tưởng bản dịch của anh Trọng Thiện đối với bài thơ tiếng Pháp
"Sensation" của Arthur Rimbaud. Kính mong diễn đàn đón nhận nó như một
đóng góp cho vui.
Nơi cảm nhận mênh mang
Trời của những chiều hè
êm ả và không mây
lối nhỏ giữa lúa đồng
tôi nhẹ bước mê say
Thả hồn trôi theo mộng
lòng phơi phới rất đầy
cỏ dưới chân mát rượi
tình như cũng cao bay.
Tôi để mặc đầu trần
từng bước tới miên man
không nói và không nghĩ
chỉ cảm nhận thênh thang
bằng tâm thức vô hạn
một lòng không vướng bận
bằng tình yêu thiên nhiên
ngất ngấy và bất tận.
Tôi như người du mục
từ đó bước đi xa
Tôi như người quên hết
chỉ còn nổi hoan ca.
Trời của những chiều hè
êm ả và không mây
chừng như là hạnh phúc
đang cùng em sánh vai.
hưhao
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire