Translate

Libellés

découvert (110) thơ; văn; nhạc; ảnh chụp; Caroline Thanh Hương (68) photographie (59) ký ức Việt Nam (44) santé (36) nghe đọc truyện hay (35) touriste (35) science naturelle (29) événement (28) nhạc Việt (27) nhạc Phạm Đức Nghĩa (20) art culinaire (19) philosophie (15) psychologie (15) văn chương (14) xã hội (12) nhạc không lời (11) science (11) ảnh Hương Kiều Loan (10) science économique (9) đọc và nghe đọc truỵên hay (9) xã hội Mỹ (8) aventure (6) news (6) société (6) thơ Đỗ Quý Bái (6) économie kinh tế (5) lịch sử (5) show Caroline Thanh Hương (5) sử Việt Nam (5) art (4) du lịch (4) littérature vietnamienne (4) Education (3) littérature (3) thơ Trần trọng Thiện (3) Canada (2) Les Contes vietnamiens truyện cổ tích việt nam (2) cách làm thơ hay và đúng (2) histoire secrète (2) l'histoire de France (2) mythe (2) technologie (2) thơ Huy Văn (2) thơ Hư Hao (2) tùy bút Caroline Thanh Hương (2) văn (2) Cần Thơ (1) David Oïstrakh (1) Dì Bùi Lệ Khanh (1) Economie (1) Montréal (1) Petrus Ky (1) Phan Thuận Breton (1) Québec (1) Stephen Hawking (1) Thơ văn Nguyễn Kiề (1) Trung Tâm Giáo Dục Hồng Bàng (1) Tạp Chí Dân Văn (1) Văn Xuân Vũ (1) astuce (1) bình luận Thuỵ Khê (1) ca sĩ Phi Nhung (1) ca sĩ Phạm Khải Tuấn (1) chân dung France Gall (1) fashion Jean-Paul Gaultier (1) fashion áo dài Việt Nam (1) học tiếng anh (1) informatique (1) ingénierie (1) nhạc Ngô Hồng Quang (1) nhạc Phạm Mỹ Lộc (1) nhạc ngoại quốc (1) nhạc ngoại quốc Steve Earle (1) photographie Vu Cong Hien (1) sport (1) thơ Chẩm Tá Nhân (1) thơ Lê Quang Chiểu (1) thơ Nhất Hùng (1) thơ Thanh Thanh. (1) thơ Trần Văn Lương (1) truyện ngắn; thơ Trần Văn Lương (1) văn Huy Phương (1) văn Thế Lữ (1) văn Tràm Cà Mau (1) văn chương văn nghệ Đoàn Thế Ngữ (1) văn câu đối (1) văn Đoàn Xuân Thu (1) xem phim hay tiếng ngoại quốc (1) Đại Học Văn Khoa (1)

lundi 9 mars 2015

Mùi Quý Bồng et Belle, Notre Dame de Paris, thêm bài Trần Trọng Thiện.

Kính gửi quý anh chị chương trình thơ song ngữ với bài của Mùi Quý Bồng.

Caroline Thanh Hương
 

BELLE Notre Dame de Paris 



BELLE


QUASIMODO:

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds



J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer!
Ô laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

FROLLO:

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame!
Ô laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

PHOEBUS:

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel

Quel est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel!


Ô Fleur-de-Lys

Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

LES TROIS:

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À LES TROIS:

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer!
Ô laisse moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Esmeralda



KIỀU MỴ



QUASIMODO:


Kièu Mỵ,

Mỹ từ này người ta đã

Đặt ra cốt riêng để cho nàng.

Lúc phô thân mình dưới ánh dương quang

Trong điệu vũ như chim đang xoải cánh

Nàng khiến tôi tưởng chừng thấy mở rộng

Một địa ngục lồng lộng dưói chân mình.


Sau bóng xiêm y nàng tôi đã nhìn

Và không cần cầu Mẹ Đồng Trinh thêm nữa.

Kẻ nào đã đầu tiên ném đá

Vào nàng thì kẻ đó quả tình

Không đáng sống trên cõi dương trần.


Ôi Lucifer,

Xin một lần duy nhất

Cho tôi được luồn tay qua mái tóc

Của nàng, dù chỉ là một phút nhỏ nhoi!



FROLLO:


Kiều Mỵ, phải chăng dưới xác thân người

Con qủy dữ đã ngồi trong đó

Khiến cho ta quay mắt tránh Thượng Đế,

Đấng Vĩnh Hằng,Và để dục tâm

Trong mình ta bốc lửa bừng bừng,

Ngăn cản ta Cõi Thiên Đường hướng tới.


Tự thân nàng đã khởi nguồn tội lỗi

Cái thân xác đứa con gái buôn hoa,

Một đứa con gái bần tiện, bá vơ

Vì ham muốn nàng nên ta là tội phạm.

Đứa con gái ấy bỗng nhiên nhận lãnh

Cây Thập Tự Giá dòng giống con người.


Ôi, Đức Mẹ Đồng Trinh,con xin Ngài

Cho con một lần thôi được mở

Cánh cửa  đến khu vườn hoang dã

Của Esmeralda mà con đã hằng mơ!



PHOEBUS:


Kiều Mỵ,

Sau đôi mắt to, đen, mê hoặc của cô

Liệu cô có vẫn còn là xử nữ.

Khi những động tác của cô hé mở

Cho tôi thấy những đồi, núi, diệu kỳ

Dưới mầu sắc cầu vồng của mảnh nội y


Người yêu anh ơi, cho anh tạm quên đi lòng chung thủy

Trước khi hai đứa chúng mình cử hành lể cưới.


Ai là người dám quay mặt với cô nàng

Để sẽ phải, pho tượng muối, biến thành.


Fleur-de-Lys em ơi!

Anh chẳng có một đức tin vững chắc

Nên anh quyết hái nụ yêu nàng bằng được.


CẢ BA NGƯỜI:


Dưới bóng xiêm y nàng mắt đã nhìn’

Ta còn cần cầu gì nữa nơi Mẹ Đồng Trinh.

Kẻ nào đã đầu tiên ném đá

Vào nàng thì quả tình kẻ đó

Không đáng sống ở cõi dương trần


Ô Lucifer,

Xin duy nhất một lần

Mái tóc nàng cho tay tôi luồn nhẹ.

Esmeralda,

Ôi, Esmeralda kiều mỵ



MÙI QUÝ BỒNG

(phỏng dịch

03/07/2015)

 Kính chị Thanh Hương ,  

   Rất cám ơn chị đã có hảo ý chuyển bài thơ Belle, Notre Dame 
de Paris về bạn đọc chưa quen nhiều văn chương Pháp, và xin 
cảm tạ anh Mùi Quý Bồng đã bỏ công phỏng dịch ra tiếng Việt 
cho rõ nghĩa đối với người chưa quán triệt đầy đủ tiếng  Pháp.
Riêng tôi cũng muốn góp công, bằng cách gói ghém những từ ngữ 
anh Bồng đã dùng thành một bài thơ tự do có vần có điệu Việt Nam,
 tuy rằng không được xuất sắc như nếu chuyên tâm làm theo 
đường luật mà các bậc uyên thâm cỡ anh Lương, anh Bái đã làm
thì cũng giúp cho công cuộc nối lại nhịp cầu của chị được hoàn toàn
như ý .

      T.T. Thiện


Bài phỏng dịch :


    M Ỹ  N H Â N

QUASIMODO
Mỹ nhân 
Mỹ từ, dành để tặng nàng
Tấm thân kiều diễm nhịp nhàng lướt qua
Như chim xoải cánh, bay xà
Chân tôi hụt hẫng, ngục tù hiện ra
Mắt tôi, soi suốt áo tà
Không cầu Đức Mẹ, ai người vô duyên
Nhắm nàng, ném đá trước tiên
Sẽ không đáng sống bình yên đất này

Ôi, Lucifer

Hãy cho tôi, một lần tha
Luồn tay mái tóc nõn nà Esmeralda


FROLLO
Mỹ nhân
Phải chăng ma quái nhập nàng
Để tôi quay mắt khỏi mong Chúa về
Quỷ, yêu chiếm trọn xác mê
Dục tình cản trở hướng về Trời cao
Nàng mang tội lỗi, nguồn nào
Yêu nàng đã khiến tôi thành phạm nhân
Coi nàng như kẻ bán thân
Một cô gái dại, chẳng nên phận gì
Bỗng nhiên Thập giá, tức thì
Đặt lên vai kẻ vô nghì trần gian
 
Ôi, Đức Mẹ
Hãy cho tôi, chỉ một lần
Mở toang cửa ngõ ngôi vườn Esmeralda


PHOEBUS
Mắt huyền dù có đê mê
Hỏi người thục nữ, lề trinh mất, còn
Giữa bao động tác ví von
Cho tôi nhìn được núi non, tuyệt vời
Ẩn dưới nội y hợp thời
Mầu mè ngũ sắc cầu vồng, mời đưa
Hỡi cô yêu nữ, xin thưa
Hãy để tôi tạm dây dưa ngoại tình
Trước khi đến chốn anh linh
Thề câu chung thuỷ, chúng mình hợp hôn
Ai người chẳng để tâm hồn
Nhìn em, dù đá tượng kia biến thành

Ôi, Cánh hoa thơm
Tôi, người thiếu mọi đức tin
Xin đi hái ngọn hoa tình Esmeralda


CẢ BA NGƯỜI
Mắt đã đặt dưới xiêm y người du mục

CHO BA NGƯỜI
Mắt đã đặt dưới xiêm y người du mục
Còn mong gì cầu Đức Mẹ chúc phúc cho
Kẻ đầu tiên ném đá, dượt lại trò
Chính là kẻ không đáng chờ sống trên mặt đất

Ôi, Lucifer
Ồ, hãy cho tôi, chỉ một lần tha thứ
Luồn những ngón tay vào mái tóc Esmeralda

Esmeralda


             Trần Trọng Thiện


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire