Caroline Thanh Hương
BELLE Notre
Dame de Paris
BELLE
QUASIMODO:
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
Ô Fleur-de-Lys
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes
yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer!
Ô laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Ô laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
FROLLO:
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en
elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame!
Ô laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
Ô laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
PHOEBUS:
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée
laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel est
l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel!
Sous peine d'être changé en statue de sel!
Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas
homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
LES TROIS:
J'ai posé mes
yeux sous sa robe de gitane
À LES TROIS:
À LES TROIS:
J'ai posé mes
yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer!
Ô laisse moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Ô laisse moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda
KIỀU MỴ
QUASIMODO:
Kièu Mỵ,
Mỹ từ này người
ta đã
Đặt ra cốt
riêng để cho nàng.
Lúc phô thân
mình dưới ánh dương quang
Trong điệu vũ
như chim đang xoải cánh
Nàng khiến tôi
tưởng chừng thấy mở rộng
Một địa ngục lồng
lộng dưói chân mình.
Sau bóng xiêm
y nàng tôi đã nhìn
Và không cần cầu
Mẹ Đồng Trinh thêm nữa.
Kẻ nào đã đầu
tiên ném đá
Vào nàng thì kẻ
đó quả tình
Không đáng sống
trên cõi dương trần.
Ôi Lucifer,
Xin một lần
duy nhất
Cho tôi được
luồn tay qua mái tóc
Của nàng, dù
chỉ là một phút nhỏ nhoi!
FROLLO:
Kiều Mỵ, phải
chăng dưới xác thân người
Con qủy dữ đã
ngồi trong đó
Khiến cho ta
quay mắt tránh Thượng Đế,
Đấng Vĩnh Hằng,Và
để dục tâm
Trong mình ta
bốc lửa bừng bừng,
Ngăn cản ta
Cõi Thiên Đường hướng tới.
Tự thân nàng
đã khởi nguồn tội lỗi
Cái thân xác đứa
con gái buôn hoa,
Một đứa con
gái bần tiện, bá vơ
Vì ham muốn
nàng nên ta là tội phạm.
Đứa con gái ấy
bỗng nhiên nhận lãnh
Cây Thập Tự
Giá dòng giống con người.
Ôi, Đức Mẹ Đồng
Trinh,con xin Ngài
Cho con một lần
thôi được mở
Cánh cửa đến
khu vườn hoang dã
Của Esmeralda
mà con đã hằng mơ!
PHOEBUS:
Kiều Mỵ,
Sau đôi mắt
to, đen, mê hoặc của cô
Liệu cô có vẫn
còn là xử nữ.
Khi những động
tác của cô hé mở
Cho tôi thấy
những đồi, núi, diệu kỳ
Dưới mầu sắc cầu
vồng của mảnh nội y
Người yêu anh
ơi, cho anh tạm quên đi lòng chung thủy
Trước khi hai
đứa chúng mình cử hành lể cưới.
Ai là người
dám quay mặt với cô nàng
Để sẽ phải,
pho tượng muối, biến thành.
Fleur-de-Lys
em ơi!
Anh chẳng có một
đức tin vững chắc
Nên anh quyết
hái nụ yêu nàng bằng được.
CẢ BA NGƯỜI:
Dưới bóng xiêm
y nàng mắt đã nhìn’
Ta còn cần cầu
gì nữa nơi Mẹ Đồng Trinh.
Kẻ nào đã đầu
tiên ném đá
Vào nàng thì
quả tình kẻ đó
Không đáng sống
ở cõi dương trần
Ô Lucifer,
Xin duy nhất một
lần
Mái tóc nàng
cho tay tôi luồn nhẹ.
Esmeralda,
Ôi, Esmeralda
kiều mỵ
MÙI QUÝ BỒNG
(phỏng dịch
03/07/2015)
Kính chị Thanh Hương ,
Kính chị Thanh Hương ,
Rất cám ơn chị đã có hảo ý chuyển bài thơ Belle, Notre Dame
de Paris về bạn đọc chưa quen nhiều văn chương Pháp, và xin
cảm tạ anh Mùi Quý Bồng đã bỏ công phỏng dịch ra tiếng Việt
cho rõ nghĩa đối với người chưa quán triệt đầy đủ tiếng Pháp.
Riêng tôi cũng muốn góp công, bằng cách gói ghém những từ ngữ
anh Bồng đã dùng thành một bài thơ tự do có vần có điệu Việt Nam,
tuy rằng không được xuất sắc như nếu chuyên tâm làm theo
đường luật mà các bậc uyên thâm cỡ anh Lương, anh Bái đã làm
thì cũng giúp cho công cuộc nối lại nhịp cầu của chị được hoàn toàn
như ý .
T.T. Thiện
Bài phỏng dịch :
M Ỹ N H Â N
QUASIMODO
Mỹ nhân
Mỹ từ, dành để tặng nàng
Tấm thân kiều diễm nhịp nhàng lướt qua
Như chim xoải cánh, bay xà
Chân tôi hụt hẫng, ngục tù hiện ra
Mắt tôi, soi suốt áo tà
Không cầu Đức Mẹ, ai người vô duyên
Nhắm nàng, ném đá trước tiên
Sẽ không đáng sống bình yên đất này
Ôi, Lucifer
Hãy cho tôi, một lần tha
Luồn tay mái tóc nõn nà Esmeralda
FROLLO
Mỹ nhân
Phải chăng ma quái nhập nàng
Để tôi quay mắt khỏi mong Chúa về
Quỷ, yêu chiếm trọn xác mê
Dục tình cản trở hướng về Trời cao
Nàng mang tội lỗi, nguồn nào
Yêu nàng đã khiến tôi thành phạm nhân
Coi nàng như kẻ bán thân
Một cô gái dại, chẳng nên phận gì
Bỗng nhiên Thập giá, tức thì
Đặt lên vai kẻ vô nghì trần gian
Ôi, Đức Mẹ
Hãy cho tôi, chỉ một lần
Mở toang cửa ngõ ngôi vườn Esmeralda
PHOEBUS
Mắt huyền dù có đê mê
Hỏi người thục nữ, lề trinh mất, còn
Giữa bao động tác ví von
Cho tôi nhìn được núi non, tuyệt vời
Ẩn dưới nội y hợp thời
Mầu mè ngũ sắc cầu vồng, mời đưa
Hỡi cô yêu nữ, xin thưa
Hãy để tôi tạm dây dưa ngoại tình
Trước khi đến chốn anh linh
Thề câu chung thuỷ, chúng mình hợp hôn
Ai người chẳng để tâm hồn
Nhìn em, dù đá tượng kia biến thành
Ôi, Cánh hoa thơm
Tôi, người thiếu mọi đức tin
Xin đi hái ngọn hoa tình Esmeralda
CẢ BA NGƯỜI
Mắt đã đặt dưới xiêm y người du mục
CHO BA NGƯỜI
Mắt đã đặt dưới xiêm y người du mục
Còn mong gì cầu Đức Mẹ chúc phúc cho
Kẻ đầu tiên ném đá, dượt lại trò
Chính là kẻ không đáng chờ sống trên mặt đất
Ôi, Lucifer
Ồ, hãy cho tôi, chỉ một lần tha thứ
Luồn những ngón tay vào mái tóc Esmeralda
Esmeralda
Trần Trọng Thiện
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire