Mời các anh chị vào đây thử món nước kiểu tendance năm 2015 nhé.
Tchin-tchin*
Caroline Thanh Hương
Tchin-tchin
Sommaire
Origine
Article détaillé : trinquer.
Au Moyen Âge,
trinquer était un signe de confiance. L'empoisonnement étant courant,
trinquer consistait à échanger un peu de son breuvage avec la personne
avec qui on trinque. Trinquer se faisait en deux temps : l'un des
buveurs frappait son verre contre celui de l'autre en y versant un peu
de son breuvage, puis le second frappait son verre contre celui du
premier faisant ainsi de même. À l'époque, les verres étaient en fait
des chopes en bois, en métal ou en terre, beaucoup plus solides que du verre.« Tchin ! Tchin ! » symbolise le bruit des verres.[réf. nécessaire]
De nos jours, on ne cogne qu'une seule fois les verres entre eux, mais on continue à dire deux fois « tchin ».
On peut aussi dire « Tchin ! Tchin ! » en trinquant à l'américaine, c’est-à-dire en levant le verre sans les entrechoquer.
L'expression chinoise qing qing (ou tchin tchin, « je vous en prie ») était utilisée pour inviter quelqu'un à boire. Les soldats revenus de la campagne de Chine ont introduit l'expression en France1.
D'après le Trésor de la langue française informatisé, l'expression viendrait de « tsing tsing »2, qui signifie « salut » en pidgin de la région de Canton, en Chine.
Équivalents dans quelques langues étrangères
- Allemand : « prosit » (prost). Ce terme généralement prononcé sans le « i » (prost) est la forme conjuguée à la 3e personne du singulier au subjonctif présent actif du verbe latin prodesse (= être utile) et constitue donc un souhait, « que cela puisse être utile. » L'expression a d'abord été utilisée dans les milieux estudiantins au début du XVIIIe siècle avant de passer dans le langage courant. Le terme prost est de plus utilisé comme pour exprimer un pressentiment pessimiste du genre : « Der Krieg ist ausgebrochen ? Na dann prost! » (« La guerre est déclarée ? Alors là, on risque de trinquer ! »).
- Anglais : « Cheers »
- Portugais : « Saúde! » C'est-à-dire « Santé ! »
- Japonais : « Kampaï » (attention : en japonais Tchin Tchin signifie pénis3).
- Russe : L'expression « Ваше здоровье » (vàche zdaròv'ye) signifie « Votre santé ». La forme plus polie est за ваше здоровье (za vache zdaròv'ye) c'est-à-dire « à votre santé. » À noter cependant qu'aucune de ces expressions n'est utilisée par les Russes. À la limite "за здоровье", sans préciser la santé de qui on parle, mais cela reste très rare
- Italien : « Salute », parfois accompagné de « cent'anni », littéralement « cent années », signifiant lors de cet usage l'expression "Cent années de bonheur et de santé"
- Espagnol : « Salud », ou encore parfois « chin chin »
- Chinois : « gānbēi », signifiant littéralement « cul-sec » en français, ou bien « pèngbēi », signifiant « trinquer »
- Néerlandais : « gezondheid » ; Très proche de l'allemand gesundheit, qui signifie santé, et est plutôt utilisé à l'adresse de quelqu'un qui vient d'éternuer
Dérivés
- Tchin-Tchin est une pièce de 1962 jouée sur Broadway avec Margaret Leighton et Anthony Quinn
- Tchin tchin est une chanson de Richard Anthony sur la musique de Cheat Cheat de Chris Blackwell
- Tchin tchin est une chanson de Hugues Aufray
- Tchin-Chine est une chanson de Claude Nougaro
- Tchin-Tchin santé est une chanson de Lara Bellerose
- Tchin-Tchin Prosit est une citation de Claudy Faucan dans Dikkenek
Notes et références
- Jacques Pimpaneau, Célébration de l'ivresse, Philippe Picquier, 2000, p. 58.
- T.L.F.I. [archive], Étymol. et Hist. I. 1902 « salut! honneur à toi » (mar. ds ESN. 1966). II. 1935 « à ta santé » (pop. et boulevardier, ibid.). Du pidgin english de Canton tsing-tsing « salut ». Bbg. COLIN Mots exot. 1986, p. 162. QUEM. DDL t. 30
- (Wikipédia Japonais), おちんちん
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire