Translate

Libellés

découvert (110) thơ; văn; nhạc; ảnh chụp; Caroline Thanh Hương (68) photographie (59) ký ức Việt Nam (44) santé (36) nghe đọc truyện hay (35) touriste (35) science naturelle (29) événement (28) nhạc Việt (27) nhạc Phạm Đức Nghĩa (20) art culinaire (19) philosophie (15) psychologie (15) văn chương (14) xã hội (12) nhạc không lời (11) science (11) ảnh Hương Kiều Loan (10) science économique (9) đọc và nghe đọc truỵên hay (9) xã hội Mỹ (8) aventure (6) news (6) société (6) thơ Đỗ Quý Bái (6) économie kinh tế (5) lịch sử (5) show Caroline Thanh Hương (5) sử Việt Nam (5) art (4) du lịch (4) littérature vietnamienne (4) Education (3) littérature (3) thơ Trần trọng Thiện (3) Canada (2) Les Contes vietnamiens truyện cổ tích việt nam (2) cách làm thơ hay và đúng (2) histoire secrète (2) l'histoire de France (2) mythe (2) technologie (2) thơ Huy Văn (2) thơ Hư Hao (2) tùy bút Caroline Thanh Hương (2) văn (2) Cần Thơ (1) David Oïstrakh (1) Dì Bùi Lệ Khanh (1) Economie (1) Montréal (1) Petrus Ky (1) Phan Thuận Breton (1) Québec (1) Stephen Hawking (1) Thơ văn Nguyễn Kiề (1) Trung Tâm Giáo Dục Hồng Bàng (1) Tạp Chí Dân Văn (1) Văn Xuân Vũ (1) astuce (1) bình luận Thuỵ Khê (1) ca sĩ Phi Nhung (1) ca sĩ Phạm Khải Tuấn (1) chân dung France Gall (1) fashion Jean-Paul Gaultier (1) fashion áo dài Việt Nam (1) học tiếng anh (1) informatique (1) ingénierie (1) nhạc Ngô Hồng Quang (1) nhạc Phạm Mỹ Lộc (1) nhạc ngoại quốc (1) nhạc ngoại quốc Steve Earle (1) photographie Vu Cong Hien (1) sport (1) thơ Chẩm Tá Nhân (1) thơ Lê Quang Chiểu (1) thơ Nhất Hùng (1) thơ Thanh Thanh. (1) thơ Trần Văn Lương (1) truyện ngắn; thơ Trần Văn Lương (1) văn Huy Phương (1) văn Thế Lữ (1) văn Tràm Cà Mau (1) văn chương văn nghệ Đoàn Thế Ngữ (1) văn câu đối (1) văn Đoàn Xuân Thu (1) xem phim hay tiếng ngoại quốc (1) Đại Học Văn Khoa (1)

samedi 11 avril 2015

Món uống mới khai vị ngon nhé.

Vào mùa Xuân, thường trời ấm lại.ai ai cũng tìm những thức uống giải khát ngon, đẹp, những khám phá mới.

Mời các anh chị vào đây thử món nước kiểu tendance năm 2015 nhé.


Tchin-tchin*


Caroline Thanh Hương

Tchin-tchin

 

Tchin-tchin en Haute-Provence
Tchin-tchin, prononcé [tʃin.tʃin], est une expression française utilisée pour trinquer, par exemple à l'apéritif.

Sommaire

Origine

Article détaillé : trinquer.
Au Moyen Âge, trinquer était un signe de confiance. L'empoisonnement étant courant, trinquer consistait à échanger un peu de son breuvage avec la personne avec qui on trinque. Trinquer se faisait en deux temps : l'un des buveurs frappait son verre contre celui de l'autre en y versant un peu de son breuvage, puis le second frappait son verre contre celui du premier faisant ainsi de même. À l'époque, les verres étaient en fait des chopes en bois, en métal ou en terre, beaucoup plus solides que du verre.
« Tchin ! Tchin ! » symbolise le bruit des verres.[réf. nécessaire]
De nos jours, on ne cogne qu'une seule fois les verres entre eux, mais on continue à dire deux fois « tchin ».
On peut aussi dire « Tchin ! Tchin ! » en trinquant à l'américaine, c’est-à-dire en levant le verre sans les entrechoquer.
L'expression chinoise qing qing (ou tchin tchin, « je vous en prie ») était utilisée pour inviter quelqu'un à boire. Les soldats revenus de la campagne de Chine ont introduit l'expression en France1.
D'après le Trésor de la langue française informatisé, l'expression viendrait de « tsing tsing »2, qui signifie « salut » en pidgin de la région de Canton, en Chine.

Équivalents dans quelques langues étrangères

  • Allemand : « prosit » (prost). Ce terme généralement prononcé sans le « i » (prost) est la forme conjuguée à la 3e personne du singulier au subjonctif présent actif du verbe latin prodesse (= être utile) et constitue donc un souhait, « que cela puisse être utile. » L'expression a d'abord été utilisée dans les milieux estudiantins au début du XVIIIe siècle avant de passer dans le langage courant. Le terme prost est de plus utilisé comme pour exprimer un pressentiment pessimiste du genre : « Der Krieg ist ausgebrochen ? Na dann prost! » (« La guerre est déclarée ? Alors là, on risque de trinquer ! »).
  • Anglais : « Cheers »
  • Portugais : « Saúde! » C'est-à-dire « Santé ! »
  • Japonais : « Kampaï » (attention : en japonais Tchin Tchin signifie pénis3).
  • Russe : L'expression « Ваше здоровье » (vàche zdaròv'ye) signifie « Votre santé ». La forme plus polie est за ваше здоровье (za vache zdaròv'ye) c'est-à-dire « à votre santé. » À noter cependant qu'aucune de ces expressions n'est utilisée par les Russes. À la limite "за здоровье", sans préciser la santé de qui on parle, mais cela reste très rare
  • Italien : « Salute », parfois accompagné de « cent'anni », littéralement « cent années », signifiant lors de cet usage l'expression "Cent années de bonheur et de santé"
  • Espagnol : « Salud », ou encore parfois « chin chin »
  • Chinois : « gānbēi », signifiant littéralement « cul-sec » en français, ou bien « pèngbēi », signifiant « trinquer »
  • Néerlandais : « gezondheid » ; Très proche de l'allemand gesundheit, qui signifie santé, et est plutôt utilisé à l'adresse de quelqu'un qui vient d'éternuer

Dérivés

Notes et références

  1. Jacques Pimpaneau, Célébration de l'ivresse, Philippe Picquier, 2000, p. 58.
  2. T.L.F.I. [archive], Étymol. et Hist. I. 1902 « salut! honneur à toi » (mar. ds ESN. 1966). II. 1935 « à ta santé » (pop. et boulevardier, ibid.). Du pidgin english de Canton tsing-tsing « salut ». Bbg. COLIN Mots exot. 1986, p. 162. QUEM. DDL t. 30
  3. (Wikipédia Japonais), おちんちん

Voir aussi

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire