Translate

Libellés

découvert (110) thơ; văn; nhạc; ảnh chụp; Caroline Thanh Hương (68) photographie (59) ký ức Việt Nam (44) santé (36) nghe đọc truyện hay (35) touriste (35) science naturelle (29) événement (28) nhạc Việt (27) nhạc Phạm Đức Nghĩa (20) art culinaire (19) philosophie (15) psychologie (15) văn chương (14) xã hội (12) nhạc không lời (11) science (11) ảnh Hương Kiều Loan (10) science économique (9) đọc và nghe đọc truỵên hay (9) xã hội Mỹ (8) aventure (6) news (6) société (6) thơ Đỗ Quý Bái (6) économie kinh tế (5) lịch sử (5) show Caroline Thanh Hương (5) sử Việt Nam (5) art (4) du lịch (4) littérature vietnamienne (4) Education (3) littérature (3) thơ Trần trọng Thiện (3) Canada (2) Les Contes vietnamiens truyện cổ tích việt nam (2) cách làm thơ hay và đúng (2) histoire secrète (2) l'histoire de France (2) mythe (2) technologie (2) thơ Huy Văn (2) thơ Hư Hao (2) tùy bút Caroline Thanh Hương (2) văn (2) Cần Thơ (1) David Oïstrakh (1) Dì Bùi Lệ Khanh (1) Economie (1) Montréal (1) Petrus Ky (1) Phan Thuận Breton (1) Québec (1) Stephen Hawking (1) Thơ văn Nguyễn Kiề (1) Trung Tâm Giáo Dục Hồng Bàng (1) Tạp Chí Dân Văn (1) Văn Xuân Vũ (1) astuce (1) bình luận Thuỵ Khê (1) ca sĩ Phi Nhung (1) ca sĩ Phạm Khải Tuấn (1) chân dung France Gall (1) fashion Jean-Paul Gaultier (1) fashion áo dài Việt Nam (1) học tiếng anh (1) informatique (1) ingénierie (1) nhạc Ngô Hồng Quang (1) nhạc Phạm Mỹ Lộc (1) nhạc ngoại quốc (1) nhạc ngoại quốc Steve Earle (1) photographie Vu Cong Hien (1) sport (1) thơ Chẩm Tá Nhân (1) thơ Lê Quang Chiểu (1) thơ Nhất Hùng (1) thơ Thanh Thanh. (1) thơ Trần Văn Lương (1) truyện ngắn; thơ Trần Văn Lương (1) văn Huy Phương (1) văn Thế Lữ (1) văn Tràm Cà Mau (1) văn chương văn nghệ Đoàn Thế Ngữ (1) văn câu đối (1) văn Đoàn Xuân Thu (1) xem phim hay tiếng ngoại quốc (1) Đại Học Văn Khoa (1)

samedi 13 juin 2015

Chương trình thơ, văn với Đỗ Quý Bái, Trần Trọng Thiện, Wissai.

Kính gửi quý anh chị chương trình nhạc, thơ văn chương, văn nghệ của groupe Cát Bụi.
Chân thành cám ơn tác giả những hình ảnh, thơ , nhạc được trích đăng trong trang Blog này

Caroline Thanh Hương


Xin gửi thêm và câu đố vui mới nhớ ra :

Tôi vốn là con bò xát 
Cắt đứt đuôi thành vật người che
Giữ đuôi lại cắt đầu đi
Tôi như ngọn thác ầm ì chảy sô
Muốn cho thực điên rồ ngây dại
Đem bò non đền lại đầu tôi
Đền rồi thì bỏ bớt đuôi
tôi ra thứ mà người không ưa

đáp là con giun

Con gì đứng thấp ngồi cao ?                   
   con chó
Con gì hay cấu hay cào kêu meo ?                              mèo
Con gì ăn cám trộn bèo ?                                             heo
Con gì bé nhỏ thường leo cộ đình  ?                          rắn mối
Con gì sắp chọi phải nghinh ?                                      trâu
Con gì gầm thép khiếp kinh muôn loài ?                    cọp
Con gì to lớn răng dài ?                                                 voi
Con gì thích lội bơi hoài trong ao  ?                            Vịt
Con gì bé tí kêu gào thực to                                          ễnh ương
Con gì hay hát hay hò                                                   
Làm gái mê tít lò dò đi theo ?                                      Con trai
Con gì chỉ thích mè nheo
Lam cho người lớn nặng đeo lo buồn                       Con nít


Xin lửa ông táo
Đốt đầu thầy tu
Sấm động ù ù
Rồng bay phấp phới                                                   hút thuốc lào


Vài cấi đố tục giảng thanh :

Cál l..có bốn sợi  lông
Có hai thằng bé đứng trông cái l..                          tát nước gầu dai

Ba bà đứng tréo ba bên
Ở giữ có gã cứ chêm c. cào
Làm cho nước chẩ ào ào                                          Tát nước gầu sòng

Ông đưng bên sông
Bà đứng bên sông
Đuổi nhau đùng đùng
Không bắt được nhau                                                Cối xay lúa

Ông nằm dưới
Bà nằm trên
Ông cẩng nõ lên
Bà rên hừ hừ                                                             Cối đá xay bột làm bánh ít

trân trọng xin Quý bạn CB  thứ lỗi 

LTĐQB (Ma Nữ)





Mời chư vị đọc tiếp câu đố vui 

Xin góp thêm một câu đố vui cười :

Bằng cái thúng mà thủng hai đầu
Bên ta thì có nên tàu thì không
Trả lời: cái váy đụp
Tụi tàu chỉ có quần thôi Thí dụ bậc hồng quần
 Tiếp theo những câu đố lần trước, kính gửi quý anh chị loạt câu đố và giải đáp tiếp theo.

Caroline Thanh Hương



Những câu đố nho nhỏ dân gian có thêm câu giải đáp.
--
Caroline Thanh  Hương


Đố các bạn tìm 3 địa danh ở Việt nam tiêu biểu cho 3 phong cách uống rượu .

 BÀI  HỌC  SỐNG


    MUÔN  VIỆC,  SỰ  THƯỜNGNày, hỡi em bé cưng, đừng khóc
Ai đã làm vỡ búp bê nhóc của em
Bộ đồ trà, bể nát, lem nhem
Cùng chiếc đĩa, cũng lèm bèm tan tác

Ô, chuyện đó, thường ngày rải rác
Tuổi ấu thơ, trắc ẩn, bước qua mau
Em nín đi, đừng khóc, vượt cơn đau
Sửa nét mặt, cười lên, lau giọt lệ

Này, hỡi cô gái yêu, đừng khóc
Họ đã làm lem lấm bảng nhỏ của em
Cùng những thích vui xen lẫn, tuổi học trò
Cũng là chuyện thường thôi, chuyện  nhỏ

Này, hỡi cô thanh nữ ơi, đừng khóc
Họ đã làm vỡ nát tim cô
Cùng chiếc cầu vồng, tia hi vọng vi vô
Đấy, lại chuyện thường tình có ai thoát khỏi

Hãy nhìn lên, cho lòng thôi bối rối
Đấng chí cao đâu thả nổi kẻ nguyện cầu
Sẽ ban cho bao hạnh phúc gối đầu
Hỡi cô thanh nữ buồn rầu ơi, đừng khóc


              
Trần Trọng Thiện

                        
Thế gian, muôn việc sự thường
                         Chỉ là lập lại góc đường đã qua
                         Vậy sao ta phải thiết tha
                         Ôm bao sầu thảm, xót xa, đoạn trường



CON THƯƠNG CHA, NHÀ HẠNH PHÚC


   B Ổ N   P H Ậ N

Bạn có biết, người cần tình thương nhiều nhất
Là ai không, là người bên bạn rất gần
Là người cha, người đã cho bạn vạn lần
Tình thương mến, giúp bạn dần dần tiến bước

Người ấy nay già, đang trông tìm hạnh f
Không cần tiền, không cần nghênh rước đón đưa
Như ông hoàng bà chúa ở thuở xa xưa
Nhưng lại thấy cần tình thương giữa lúc cuối
Của cuộc đời, khi bệnh lão luôn đeo đuổi
Biến thành người cao tuổi cô độc lẻ loi
Để tự coi vô dụng, phải sống đơn côi
Khó trở bước nối lại thời oanh liệt cũ

Còn gì để cho, hơn tình thương đầy đủ
Như người đã cho mình, ấp ủ bao năm
Một tình thương khi đi đứng, lúc ngồi nằm
Nói, nghe, phải mất lắm công phu diễn đạt
Không được kính yêu, thật là một hình phạt
Không vì lẽ gì ta nhạt nhẽo niềm thương
Con thương cha, ấy, định luật thông thường
Nhà hạnh phúc, vẫn là câu tương cận


              Trần Trọng Thiện 

I am a Stranger, a Rebel, and an Artist
An Intellectual, A Braggart, and a Misfit
Words consume me, I don't look for them. 
They come to me, between the crack of dreams and realities,
Between beauty and obscenity.
Nowadays when I get out of the house and into the streets
I feel a separation between me and others,
The alienation, the difference, and the searing heat.
But I believe in the curative powers of Love
So I write on the gliding wings of dove.
I write because I have to,
And not because I hunger for the phony accouterments of fame.
I write without caring to be understood who I am.
I write about the oppressive loneliness and the tumultuous love, 
The search for truth, the secret shame.

Wissai
March 21, 2013

Em chết bên bờ lúa. 

"Bài thơ nhớ vợ của  Bùi Giáng có một không khí rất đỗi bi ai, tràn đầy hoài cảm:"

Em chết bên bờ lúa. 
Để lại trên lối mòn. 
Một dấu chân bước của. 
Một bàn chân bé con!

Anh qua trời cao nguyên.
Nhìn mây buồn bữa nọ.
Gió cuồng mưa khóc điên. 
Trăng cuồng khuya trốn gió. 

Mười năm sau xuống ruộng. 
Đếm lại lúa bờ liền. 
Máu trong mình mòn ruỗng. 
Xương trong mình rả riêng. 

Anh đi về đô hội. 
Ngắm phố thị mơ màng. 
Anh vùi thân trong tội lỗi. 
Chợt đêm nào, gió bờ nọ bay sang

Bùi Giáng

You died by the roadside

You died by the roadside
Of a rice paddy
Leaving behind 
On the pathway
An imprint of a small footstep!

I once passed through the high plains
Mourning clouds passed me by
Amid raging winds and crying rains
Frightened moon took flight
From the winds that sighed

Ten years later I came back
To the same rice paddy
I counted the number of rice plants
Bordering the same footpath
Feeling blood coursing through my worn-out veins
My bones felt like breaking up

I got into town
Up and down the streets I walked 
And in sins I drowned 
Then one night out of the blue
To me winds from the old paddy flew

Translated  by
Wissai
February 13, 2013

Xin tiếp tục thêm đây chị Thanh Hương ơiCây bên ta Lá bên ngô Ngọn tầy bồ Gốc như tăm                                                                      Con diều giấy Có cây mà chẳng có cành Có đôi thằng bé dập dình trên câu                                Cây bắp ngô Bằng cái kimChìm xuốg ao Đào không thấy Lấy không được                                                                Tia nắng mặt trời Đầu bằng con ruồi Đuôi bằng cái đĩa                                                             Lá trầu không Bằng cái thang Cả làng khiêng không nổi                                               Bờ ruộng Bằng lá tre sun soe dưới ruộng                                     Con đỉa Bằng hạt đỗ Ăn giỗ cả làng                                                                   con ruồi Kim đâm vào thị thì đau                                                Câu rất dễ trả lời Cái gì đâm thịt nhớ nhau cả đời                                  Nếi tình đôi lứa đẹp đôi đàng hoàng                                                                                           Tu hành cô độc đành hàng ....?  hê hê LTĐQB (Ma Nữ)

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire